Re: Alternatív szövegszerkesztő-parányok
Elküldve: 2018.04.07. 16:32
Persze, át lehet írni, itt a példa rá:

Code:
------------
#!/bin/sh
#
#Selector for SoftMaker FreeOffice components: © Mike Walsh Apr 2018 - with thanks to Smokey01
#
yad --center --window-icon=/usr/local/lib/X11/pixmaps/office-2-icon.png --title="SoftMaker FreeOffice 2012 Indítóközpont" --form --width=425 --text="SOFTMAKER FREEOFFICE 2012 INDÍTÓKÖZPONT
Válassza ki a használni kívánt Office alkalmazást: " \
--image="/usr/local/lib/X11/pixmaps/office-2-icon.png" \
--field="TEXTMAKER (szövegszerkesztő)":fbtn "/opt/freeoffice/textmaker" \
--field="PLANMAKER (táblázatkezelő)":fbtn "/opt/freeoffice/planmaker" \
--field="PRESENTATIONS (bemutatókészítő)":fbtn "/opt/freeoffice/presentations" \
--no-buttons --close-on-unfocus
------------------------------------------
csak az a kérdés, hogy van e értelme a mindent mindenáron való magyarítási szokásnak, az olyan közérthető, és a magyar nyelvbe már amúgy is eléggé beintegrálódott idegen(jelen esetben angol) szavakat is lefordítani magyarra, amik a fordítás ellenére is abszolút közérthetőek, még az esetleg jelen esetben angolul netán nem tudónak is.(pl. StartCenter)
Ami pedig a szoftver nevét, az azokban lévő modulok nevét illeti, azoknál célszerű tartani az eredeti nyelvű megnevezéseket, illetve, ha erre mód és lehetőség van, (jelen esetben elfér/kifér az alkalmazás választó box-ban) akkor a magyar nyelvű magyarázatot azért oda lehet mellé írni a jobb érthetőség okán. Nyilván az angol nyelvű, jelen estben a választásra felszólító mondatot nem árt lefordítani, magyarítani, de mivel az is olyan közérthető szavakat tartalmaz, hogy azon idegen szavakból és magának a választó ablaknak az alapvető feladatából - annak nyelvtudás nélkül is értelmezhető kialakítása miatt- már eleve következtetni lehet az angolul megfogalmazott mondat céljára. Eleve aki már számítógépet és Office programot használ, annak amúgy is rendelkeznie kell egy alap, minimális angol szókinccsel, annak ismeretével, még ha a teljes angol nyelvtudás nem is áll rendelkezésére.
Igen, persze, meg lehet alkotni ezt a választó ablakot másképp is, akár még a gtkdialógban scriptelgetve is, de vedd azt figyelembe, hogy ez a példaalkalmazás eleve a Murga fórum Yad tippek rovatában jelent meg, és mint ilyen, értelemszerűen a yad program használatára lett elkészítve. Kétségtelen, megoldható akár még az általad említett, akármilyen GUI szerkesztésével is, bár abban nem vagyok biztos, hogy pl. az ominózus, a yad (0.37 és magasabb verziók) alatt elérhető --close-on-unfocus funkció működését ilyen átszerkesztéssel biztosítani lehetne.

Code:
------------
#!/bin/sh
#
#Selector for SoftMaker FreeOffice components: © Mike Walsh Apr 2018 - with thanks to Smokey01
#
yad --center --window-icon=/usr/local/lib/X11/pixmaps/office-2-icon.png --title="SoftMaker FreeOffice 2012 Indítóközpont" --form --width=425 --text="SOFTMAKER FREEOFFICE 2012 INDÍTÓKÖZPONT
Válassza ki a használni kívánt Office alkalmazást: " \
--image="/usr/local/lib/X11/pixmaps/office-2-icon.png" \
--field="TEXTMAKER (szövegszerkesztő)":fbtn "/opt/freeoffice/textmaker" \
--field="PLANMAKER (táblázatkezelő)":fbtn "/opt/freeoffice/planmaker" \
--field="PRESENTATIONS (bemutatókészítő)":fbtn "/opt/freeoffice/presentations" \
--no-buttons --close-on-unfocus
------------------------------------------
csak az a kérdés, hogy van e értelme a mindent mindenáron való magyarítási szokásnak, az olyan közérthető, és a magyar nyelvbe már amúgy is eléggé beintegrálódott idegen(jelen esetben angol) szavakat is lefordítani magyarra, amik a fordítás ellenére is abszolút közérthetőek, még az esetleg jelen esetben angolul netán nem tudónak is.(pl. StartCenter)
Ami pedig a szoftver nevét, az azokban lévő modulok nevét illeti, azoknál célszerű tartani az eredeti nyelvű megnevezéseket, illetve, ha erre mód és lehetőség van, (jelen esetben elfér/kifér az alkalmazás választó box-ban) akkor a magyar nyelvű magyarázatot azért oda lehet mellé írni a jobb érthetőség okán. Nyilván az angol nyelvű, jelen estben a választásra felszólító mondatot nem árt lefordítani, magyarítani, de mivel az is olyan közérthető szavakat tartalmaz, hogy azon idegen szavakból és magának a választó ablaknak az alapvető feladatából - annak nyelvtudás nélkül is értelmezhető kialakítása miatt- már eleve következtetni lehet az angolul megfogalmazott mondat céljára. Eleve aki már számítógépet és Office programot használ, annak amúgy is rendelkeznie kell egy alap, minimális angol szókinccsel, annak ismeretével, még ha a teljes angol nyelvtudás nem is áll rendelkezésére.
Igen, persze, meg lehet alkotni ezt a választó ablakot másképp is, akár még a gtkdialógban scriptelgetve is, de vedd azt figyelembe, hogy ez a példaalkalmazás eleve a Murga fórum Yad tippek rovatában jelent meg, és mint ilyen, értelemszerűen a yad program használatára lett elkészítve. Kétségtelen, megoldható akár még az általad említett, akármilyen GUI szerkesztésével is, bár abban nem vagyok biztos, hogy pl. az ominózus, a yad (0.37 és magasabb verziók) alatt elérhető --close-on-unfocus funkció működését ilyen átszerkesztéssel biztosítani lehetne.